<351> de campagne, que je tâcherai alors de déranger encore, de sorte que cette campagne se traînera et que nous nous en tirerons encore assez heureusement.

„Si le projet sur les Russes réussit, j'aurai alors encore l'avantage de pouvoir détacher des troupes de l'armée de Dohna là où le besoin l'exigera.1 Comme il faut que cela se décide en peu de jours, gardezmoi en attendant un secret profond sur tout ce que dessus.“

Dem Minister wird mit dem Befehl, das Geheimniss zu wahren, ein Auszug aus dem Wiener Schreiben2 mitgetheilt.

Nous sommes ici comme en pleine paix, mais un beau matin elle sera cruellement ensanglantée.

Federic.

Nach der Ausfertigung. Der Zusatz eigenhändig.


11122. AU SECRETAIRE BENOÎT A VARSOVIE.

Reic h-Hennnersdorf, 24 juin 1759.

Es wird dem Gesandten mitgetheilt, „dans le dernier secret et sous peine de mon indignation, que vous ne laisserez rien transpirer à âme qui vive de tout ce que dessous“ , dass General Dohna in Folen eindringe, um den Russen auf den Leib zu rücken. Der König erwartet „que le Ciel bénira de ses succès cette entreprise, ce qu'il faut qu'il se décide en peu de jours“ .

Mon intention est que, dès que vous apprendrez la bonne nouvelle que l'armée des Russes a été battue, ce qu'il faut qu'il vous revienne bien plus tôt qu'à moi ici, vous devez d'abord et sans attendre préalablement d'autres ordres de ma part, employer tous vos soins et toute votre adresse, afin que cette nouvelle arrive le plus rapidement qu'il sera possible dans la Turquie et jusqu'à la Porte Ottomane. Je vous crois pourvu d'assez bons correspondants dans la Pologne et aux frontières de la Turquie, qui, dans ce cas - là, vous aideront à faire passer fort vitement la nouvelle en question dans la Turquie et à Constantinople.

Federic.

Nach dem Concept.


11123. AN DEN GENERALLIEUTENANT GRAF DOHNA.

Reich-Hennersdorf, 24. Juni 1759.

Ich habe Euch den anliegenden Brief,3 welcher Mir von sehr zuverlässiger Hand zugekommen, communiciren wollen, damit Ihr zusehen



1 Zu Mitchell hat der König (nach dem Bericht an Holdernesse, Landsluit 24. Juni) geäussert: „As for the Russians, I hope very soon to give you an good account of them ... If I was once rid of the Russians, I shall be able to do something that will please you.“ Mitchell fügt hinzu: „That I understood that he should be able to give some assistance to the King's army.“ [London. Public Record Office.]

2 Vergl. Nr. 11120.

3 Es liegt bei ein „Extract“ ohne Ortsund Datumsangabe. Danach sollte ein russisches Corps von der Weichsel seinen Marsch nach Kalisch auf dem Wege nach Breslau angefangen haben. Das Corps bei Posen sei nach Glogau zu gehen intentioniret, dies letztere Corps sei bestimmt zur Observation der Armee des Königs, welche die Russen bei Landsberg und Crossen vermutheten. Ein Courier aus Wien, der auf dem grossen Umwege über Warschau zurückgekehrt sei, habe den geplanten Marsch der Russen aufgehalten.