969. AN DEN ETATSMINISTER GRAF PODEWILS IN BERLIN.

<266>

Podewils berichtet, Berlin 26. August, über eine Unterredung mit Lord Hyndford wegen der in Aussiebt genommenen preussisch-englischen Defensivallianz.

Aachen, 30. August 1742.

„Autant que j'ai compris ... on insistera en Angleterre sur l'égalité du nombre des troupes auxiliaires de l'un et de l'autre côté ... J'ai dit à milord Hyndford que dans les traités précédents les rois de Prusse avaient toujours accordé seulement les deux tiers des troupes auxiliaires que la Grande-Bretagne avait stipulées pour elle; mais Hyndford me répondit qu'aucun des prédécesseurs de Votre Majesté n'avait été ainsi puissant qu'Elle, ... que le roi d'Angleterre ne lui était guère supérieur en forces et en puissance, même que Votre Majesté entretenait trois fois plus de troupes.“

Gut. Die Summa des Succurses kann egal sein, und wollte Ich fast lieber mehr Cavallerie geben; ex. grat. Ich 6000 Cavallerie, 4000 Infanterie, sie 6000 Infanterie, 2000 Cavallerie.

„L'évaluation de fixer le secours en argent, si on ne le demande pas en troupes, est d'usage dans tous les traités.“

Gut.

„Mais Votre Majesté voudra bien S'expliquer si ce choix en doit être remis a celui qui demande le secours, ou bien à celui qui le donne?“

Die Wahl gehöret demjenigen, so den Suceurs fordert.

„Celui de vaisseaux de guerre à la place de troupes pourrait être nécessaire à Votre Majesté, en cas qu'un jour les cêtes de la Poméranie ou de Prusse fussent attaquées par mer, par une flotte russienne ou suédoise.“

Gut.

„Il faudra aussi excepter, en tout cas par un article séparé, de la nomination générale des États en Europe à garantir, ceux que la Grande-Bretagne possède dans la Mer méditerranée, comme Gibraltar et Port Mahon, Votre Majesté n'ayant point de flottes pour assister l'Angleterre en cas qu'elle y fût attaquée par les Espagnols.“

Es würde besser sein, wenn man die englischen Possessions in Spanien und in dem mittelländischen Meer exprès ausnehmen könnte, wann aber dieses in dem Tractat zu thun Schwierigkeit fände, so muss man solches durch einen separaten Articul ausnehmen.

„On pourra aussi mieux exprimer encore par quelques termes plus positifs

Gut. Ich will daher gerne haben, dass die in den Präliminar-

que c'est un traité purement défensif, quoique tout le contenu ne roule que sur une défense et garantie réciproque.“

periode gesezten Worte „au maintien de l'équilibre de l'Europe“ ganz wegbleiben, um alle Équivoque zu evitiren.

„La garantie de la religion protestante et sa conservation contre toutes les atteintes est la marotte de la nation anglaise, dans laquelle on pourra bien ... lui complaire, mais y ajouter que ce sera dans les pays où la conservation de la religion protestante a été garantie autrefois par les hautes parties contractantes.“

Gut.

Gut.

„Il serait à souhaiter qu'on pût obtenir par des articles secrets et séparés la garantie des droits de succession sur l'Ostfrise et le Mécklembourg. Mais .... je doute fort que l'Angleterre aille plus loin qu'elle n'a fait dans le projet du traité, .... comme il y a de l'apparence que le roi d'Angleterre, comme électeur d'Hanovre, voudra avec le temps peut-être faire aussi avec Votre Majesté une alliance pour les convenances réciproques en Allemagne.“

Gut. Ich glaube aber nicht, dass wegen dieser beiden Garantieen mit dem englischen Ministerio was zu thun ist, sondern dass solche mit der Zeit besser mit dem hannöverischen Ministerio abzumachen sein werden.

„Je me flatte que Votre Majesté voudra bien se donner la peine de lire avec attention le projet qu'Andrié pourrait Lui avoir envoyé, et me marquer sur chaque article Ses ordres et Ses résolutions.“

Ich habe alles Selbst gelesen und finde ausser dem Vorangemerkten nichts dabei zu erinnern.

Mündliche Resolution. Nach Aufzeichnung des Cabinetssecretärs.