<141>

de mon temps raisonnait fort juste sur les affaires; mais comme il manque de naissance, des qualités et des moyens nécessaires pour se faufiler avec le grande monde, et surtout avec les femmes qui ont toujours voix au chapitre, il me semble que le Roi devrait y envoyer, le plus tôt le mieux, pour quatre ou cinq mois, un homme de qualité qui pût se produire et faire des liaisons personnelles avec les seigneurs polonais mécontents de la cour. Il m'est tombé dans l'esprit que M. de Wallenrodt qui est en Prusse serait assez propre ... M. de Wallenrodt a pris quelque connaissance des affaires de Pologne pendant les derniers troubles à Danzig.“ Goltz entwickelt weiter die Nothwendigkeit, sich mit Russland für die polnischen Angelegenheiten in's Einvernehmen zu setzen. „I1 faudrait engager la Russie à y envoyer quelqu'un qui fût de notre parti, et qui eût ordre, une fois pour toutes, d'agir absolument de concert avec le ministre du Roi.“ In zweiter Linie sei die Mitwirkung Schwedens und Frankreichs in Anspruch zu nehmen. Die Denkschrift schliesst: „Vous voyez bien que tout mon raisonnement, d'un bout à l'autre, roule absolument sur l'étroite amitié qui doit subsister entre le Roi et la Russie. C'est elle qui doit donner le poids à nos mesures, parce que c'est l'unique puissance qu'on craigne véritablement en Pologne.“

Der Bericht der Minister bemerkt dazu: „Votre Majesté sent bien Elle-même que, tant que le vice-chancelier Bestushew gardera la direction des affaires et que Keyserlingk et Golembiewski seront continués dans leurs postes à Dresde et à Varsovie, il n'y a rien de solide à espérer de ce côté-là, mais plutôt à craindre que des gens aussi mal intentionnés pour nous et aussi attachés aux intérêts de la cour de Dresde que l'est surtout Keyserlingk, ne troublent, quoique contre les propres intérêts de leur Souveraine, toutes les négociations de Votre Majesté, ou qu'ils n'exécutent les ordres avantageux qui pourraient leur être adressés, avec tant de mollesse qu'on n'en tirera aucun fruit.“

nach Polen zu schicken und denselben, wie vorgeschlagen worden, zu instruiren;

2. wegen des übrigen aber sich so gut als es möglich sei mit Russland zu concertiren und alles mit dieser Puissance abzumachen, welcheshalb der Herr von Mardefeld ausser denen bereits erhaltenen Instructionen fernerhin wohl über alles instruiret werden müsste.

Was dasjenige Subjectum anbetrifft, welches als Gesandter nach Polen zu schicken, so seind zwar des Königs Majestät anfänglich nicht abgeneiget gewesen, Sich dazu des Etatsministers Herrn von Wallenrodt zu bedienen; nachdem aber Höchstdieselbe nachher von gedachtem Herrn von Wallenrodt die Meinung gefasset haben, dass er nicht Fermeté genug haben dörfte, zu Zeiten, und wann es nöthig sein dörfte, mit Hauteur zu sprechen, so haben Selbige darauf allergnädigst resolviret, dass, da des Herrn Grafen von Podewils Anwesenheit in Holland jetzo nicht so sehr nothig wàre, und derselbe ohnedem jetzo eine Reise anhero thate, des Königs Majestät aber denselben von der Capacité und erforderlichen Qualitäten fänden, Dero Absichten durch eine Schickung in Polen zu erreichen — also gedachter Herr Graf von Podewils zu nurermeldeter Schickung nach Polen auf die kurze Zeit von einigen Monaten mit Beibehaltung seiner bisherigen Appointements gebrauchet werden sollte.

Eichel.

Nach der Ausfertigung.