<VI> « J'ai trouvé à propos d'ajouter à ce Testament politique un traité de l'art militaire appliqué à la tactique et aux évolutions des troupes prussiennes. J'avais composé cet ouvrage il y a quatre ans, et ne l'ayant voulu donner à personne de crainte de l'indiscrétion, je le joins à celui que je viens d'achever aujourd'hui, afin que tout ce qui regarde le gouvernement de cet État, soit en paix, soit en guerre, se trouve réuni ensemble. » Cependant, lorsque des indices certains annoncèrent au Roi que la guerre (de sept ans) ne tarderait pas à éclater.a il fit faire, à l'usage de ses généraux, une traduction allemande des Principes, qu'il livra à l'impression. Les Archives de l'État conservent (K. 148. E) le manuscrit de cette traduction, de cent cinquante pages in-folio. Il a été relié, comme l'original français, en fort papier marbré; mais on voit, par les traces que les compositeurs y ont laissées, qu'il avait été divisé à l'imprimerie. La traduction allemande, de la main d'un secrétaire, fut imprimée comme manuscrit sous le titre de : Die General-Principia vom Kriege, appliciret auf die Tactique und auf die Disciplin derer Preussischen Truppen (sans lieu d'impression), 1763, deux cent quatorze pages grand in-8, signées Friderich.

Les treize plans joints à cette édition ont été tirés sur les planches destinées à l'impression des Principes généraux, impression projetée, mais non exécutée; aussi les mots explicatifs sont-ils en français. L'ordre dans lequel les plans doivent se suivre est indiqué par les lettres A, B, C, et par les chiffres 1 à 10.

La traduction allemande des Principes généraux est, à peu d'exceptions près, fort exacte, soit pour la forme, soit pour le fond des choses. Elle a été considérablement retouchée, et cela, dans le cabinet même du Roi. C'était M. Eichel, conseiller intime de Cabinet, qui servait de secrétaire à Frédéric pour ce travail, et qui a écrit de sa main l'introduction. Plusieurs fautes graves de l'autographe français, en ce qui concerne les noms de localités, ont été corrigées dans la traduction; en outre, un certain nombre de phrases explicatives plus ou moins longues ont été ajoutées. Quant aux articles II, XII et XXIV, dont nous avons parlé à l'occasion du premier texte français, ils se trouvent, à la vérité, dans le


a Voyez t. IV, p. 18 et suivantes; t. XXVII. III, p. 304 et suivantes.