<144>geait par la façon dont il éparpillait ses troupes dans 5 camps différents; que cela ne pouvait être que pour tirer plus gros de l'Angleterre; que cette dernière puissance, par des liaisons plus étroites qu'elle avait prises avec la Prusse,1 voulait mettre le Roi en état d'entretenir 200,000 hommes, mais que la cour de Vienne étendrait plus loin ses engagements avec la France, et qu'eux conjointement avec la Russie pourraient bien s'unir d'un commun concert contre la Prusse pour mettre ordre à son trop grand accroissement, et que la chose pourrait bien finir d'une manière très désagréable pour l'Angleterre, surtout pour la famille actuellement régnante. La personne qui écrit cette lettre, marque qu'elle avait fait paraître au comte Kaunitz quelque appréhension que l'Angleterre ne raccommodât la Prusse avec la Russie; à quoi, le Comte a répondu qu'il était hors d'inquiétude sur cet article, et que le ministère de Russie résisterait fermement à toutes les tentatives des Anglais.


Das Schreiben an Mitchell nach der Ausfertigung im British Museum, der „Extrait d'une lettre de Vienne“ nach der Abschrift im Public Record Office zu London. Das gleichlautende Concept zu dem „Extrait“ eigenhändig im Königl. Geh. Staatsarchiv, mit der Weisung „Copier pour le sieur Mitchell à Berlin“ .


7775. AU CONSEILLER PRIVÉ DE LÉGATION COMTE DE SOLMS A STOCKHOLM.

Potsdam, 29 juillet 1756.

J'ai bien reçu le rapport que vous m'avez fait du 16 de ce mois. Je vous adresse ci-clos la réponse2 que j'ai faite à la Reine ma sœur sur la lettre qu'elle m'a faite en dernier lieu, et qui m'est bien revenue par le canal que vous aviez choisi pour me la faire parvenir sûrement. Vous direz à celui à qui vous la rendrez pour la faire parvenir à sa direction, que cette lettre n'était pas encore lisible, mais que l'instrument pour l'expliquer était en chemin et que vous le recevrez au premier jour par le même canal dont vous vous étiez servi pour m'envoyer la susdite lettre de ma sœur.3

Vous observerez d'ailleurs que, quand la lettre avec l'instrument susdit vous arrivera, vous n'y trouverez point de dessus, ce que vous ferez mettre alors encore, afin qu'elle parvienne sûrement aux mains propres de ma sœur. Vous n'oublierez pas d'examiner soigneusement l'enveloppe de la lettre s'il n'y a pas des indices qu'elle pourrait avoir été ouverte chemin faisant, et si le cachet et tout est encore dans l'ordre qu'il faut. Vous m'accuserez, au reste, la bonne réception tant de celle que je viens de vous faire que de celle où l'instrument en question vous parviendra.



1 Vergl. S. 138.

2 Dieses Antwortschreiben des Königs ist erst am 31. Juli abgegangen. Vergl. Nr. 7784.

3 Solms hatte das Schreiben der Königin unter der Adresse des Bankhauses Splitgerber und Daun in Berlin an den König befördert.