<265>de la meilleure humeur du monde, et m'a dit plusieurs choses très gracieuses“ .....
O. Comte de Podewils.
Auszug aus der Ausfertigung.
969. AN DEN ETATSMINISTER GRAF PODEWILS IN BERLIN.
Podewils berichtet, Berlin 26. August, über eine Unterredung mit Lord Hyndford wegen der in Aussiebt genommenen preussisch-englischen Defensivallianz. | Aachen, 30. August 1742. |
„Autant que j'ai compris ... on insistera en Angleterre sur l'égalité du nombre des troupes auxiliaires de l'un et de l'autre côté ... J'ai dit à milord Hyndford que dans les traités précédents les rois de Prusse avaient toujours accordé seulement les deux tiers des troupes auxiliaires que la Grande-Bretagne avait stipulées pour elle; mais Hyndford me répondit qu'aucun des prédécesseurs de Votre Majesté n'avait été ainsi puissant qu'Elle, ... que le roi d'Angleterre ne lui était guère supérieur en forces et en puissance, même que Votre Majesté entretenait trois fois plus de troupes.“ | Gut. Die Summa des Succurses kann egal sein, und wollte Ich fast lieber mehr Cavallerie geben; ex. grat. Ich 6000 Cavallerie, 4000 Infanterie, sie 6000 Infanterie, 2000 Cavallerie. |
„L'évaluation de fixer le secours en argent, si on ne le demande pas en troupes, est d'usage dans tous les traités.“ | Gut. |
„Mais Votre Majesté voudra bien S'expliquer si ce choix en doit être remis a celui qui demande le secours, ou bien à celui qui le donne?“ | Die Wahl gehöret demjenigen, so den Suceurs fordert. |
„Celui de vaisseaux de guerre à la place de troupes pourrait être nécessaire à Votre Majesté, en cas qu'un jour les cêtes de la Poméranie ou de Prusse fussent attaquées par mer, par une flotte russienne ou suédoise.“ | Gut. |
„Il faudra aussi excepter, en tout cas par un article séparé, de la nomination générale des États en Europe à garantir, ceux que la Grande-Bretagne possède dans la Mer méditerranée, comme Gibraltar et Port Mahon, Votre Majesté n'ayant point de flottes pour assister l'Angleterre en cas qu'elle y fût attaquée par les Espagnols.“ | Es würde besser sein, wenn man die englischen Possessions in Spanien und in dem mittelländischen Meer exprès ausnehmen könnte, wann aber dieses in dem Tractat zu thun Schwierigkeit fände, so muss man solches durch einen separaten Articul ausnehmen. |
„On pourra aussi mieux exprimer encore par quelques termes plus positifs | Gut. Ich will daher gerne haben, dass die in den Präliminar- |