<155> camp que nous occupons à présent, tenanta Gabel et Reichstadt, nous pouvons faire les convois avec facilité, étant en état et à portée de soutenir ces postes; et si l'ennemi met un gros corps à Niemes, nous pouvons, sans risque, camper quelques bataillons près de Gabel. Si nous prenons un camp en avant, cela peut se faire, et je réponds que l'ennemi ne nous en empêchera pas; mais je ne puis répondre de la sûreté des chemins vers Zittau. Si l'ennemi peut nous enlever un convoi, les troupes manqueront de pain, et les suites ne sauraient qu'être mauvaises. L'ennemi, suivant toutes nos nouvelles, est campé entre Liebenau et Swigan, le corps de Nadasdy en avant, et Morocz à Niemes, comme l'avant-garde de Nadasdy. Il me semble que le plus grand mal que l'ennemi pourrait nous faire serait de nous enlever nos magasins en Silésie; celui de Schweidnitz est à l'abri de toute insulte; il ne lui en reste donc d'autre que celui de Zittau, sur lequel il pourrait faire quelque tentative. Tant que nous sommes à portée d'y arriver aussitôt qu'eux, ils n'y toucheront pas; mais si nous nous éloignons, ils ont le champ libre pour y envoyer un gros détachement, et le couvrir par l'armée. Le manque de fourrage nous obligera de changer en huit joursb de camp. Je vous demande de décider si je dois prendre un camp en avant, au risque de perdre la communication avec Zittau, ou si je dois prendre le camp près de Gabel, qui est peu éloigné d'ici, et qui couvre le chemin de Zittau. Les troupes légères de l'ennemi ne se montrent presque pas du tout. Le plus grand mal qu'elles font est d'empêcher l'entrée des vivres. La plupart des régiments ne sont point pourvus de bœufs. Le général Goltz tâche d'y suppléer en faisant livrer le pays; mais comme la contrée qui respecte ses ordres est de peu d'étendue, il a peine d'y suffire.
a Ce mot, ou un autre terme équivalent, a été omis par le déchiffreur. La traduction allemande de 1769 porte, p. 93 : « Da Gabel und Reichstadt besetzt ist. »
b Nous ajoutons, d'après la traduction allemande de 1769, les mots huit jours, qui manquent dans l'original déchiffré.