8211. ARTICLES DE LA CAPITULATION DE L'ARMÉE SAXONNE.

<535><536><537>

Der Feldmarschall Rutowski lässt, Ebenheit unter Lilienstein 15. October,534-2 die Capitulationsbedingungen zur Genehmhaltung vorlegen: „Demnach Se. Königl. Majestät in Preussen durch des Herrn Generallieutenants von Winterfeldt Excellenz534-3 mich bedeuten lassen, welchergestalt Allerhöchstselbte darauf beruheten, die königlich polnische und churfürstlich sächsische, dermalen meinem Commando anvertraute, Armée nicht anders als Kriegsgefangene anzunehmen, als werden Sr. Königl. Majestät in Preussen nach der mir darüber von Ihro Königl. Majestät meinem all ergnädigst en

[Struppen, octobre 1756.]

Herrn gegebenen Vollmacht und darauf mit sämmtlichen Generals gehaltenen Kriegsrath folgende Capitulationspuncta von mir allerunterthänigst überreichet:

 

1. Die königlich polnische und churfürstlich sächsische Armée, wie sich solche dermalen allhier in dem Posten Ebenheit unter dem Lilienstein befindet, wie der État in der Beilage sub 0 enthalten ist, ergiebt sich an Ihro Königl. Majestät in Preussen als Kriegsgefangene.

1. Si le Roi veut me les donner, ils n'ont pas besoin d'être prisonniers de guerre.

2. Die Generalität, alle zum Generalstab, Commissariat und Proviantamt gehörige Personen, alle Stabs- und Oberofficiers behalten ihre Bagage und Effecten, so wie sie solche dermalen bei sich oder an verschiedenen Orten zurückgelassen haben. Unteroffciers und Gemeinen behalten ihre Tornister, Mantel und Quersäcke nebst ihrer Beimontur.

2. Bon; tout ce qu'on peut conserver de leur bagage, et tout ce que l'on peut en retrouver, leur sera rendu.

3. Ihro Königl. Majestät in Preussen geruhen allergnädigst, die Armée mit Vivres und Fourage des fördersamsten versehen zu lassen und darüber Dero gemessenste Ordres zu stellen.

3. Bon; et dès aujourd'hui plutôt que demain.

4. Alle Generals, Stabs- und Oberofficiers oder Officiersrang habende Personen reversiren sich schriftlich gegen Ihro Königl. Majestät in Preussen, bis zu Herstellung der Ruhe gegen Allerhöchstdieselben die Waffen nicht zu führen, dahingegen denenselben freistehet, deren Aufenthalt in dem Churfürstenthum Sachsen oder ausserhalb demselben zu erwählen.

4. Ceux qui veulent entrer en mon service, doivent dès ce moment en avoir la pleine liberté.

5. Die Garde du corps und Leibgrenadiergarde, nach dem darüber zu übergebenden Etat, werden von dem Inhalt des ersten Articuls eximiret, und geruhen Se. Königl. Majestät in Preussen zu bestimmen, wo diese beide Corps escadrons- oder compagnieweise in dem Churfürstenthum Sachsen oder incorporirten Ländern delogiret werden sollen.

Der Generalfeldmarschall Graf Rutowski, als Chef der Leibgrenadiergarde, der Chevalier de Saxe, als Chef der Garde du corps, sowohl als sämmtliche Stabsund Oberofficiers dieser Corps verbinden sich mündlich, oder auch auf Verlangen schriftlich, die zu bestimmende Quartiere unter keinerlei Prätext ohne Ihro Königl. Majestät in Preussen Genehmigung zu

5. Il n'y a point d'exemption à faire, d'autant plus que l'on sait que le roi de Pologne a donné des ordres à ses Saxons de Pologne de se joindre aux Russes,535-1 pour se porter sur les frontières de la Silésie, et il faudrait être fou, pour relâcher des troupes que l'on tient, et de se les voir opposer une seconde fois et d'être obligé de les prendre prisonniers une seconde.

verändern oder das geringste wider Deroselben Willen vorzunehmen.

 

6. Alle Generals, Stabs- und Oberofficiers behalten ihren Degen; dahingegen das Ober- und Untergewehr und Lederwerk von Unterofficiers und Gemeinen der sämmtlichen Regimenter Cavallerie, Dragoner, Artillerie und Infanterie auf die Festung Königstein gebracht wird, wohin auch die Paucken, Estandarten und Fahnen transportirt werden sollen.

6. Timbales, étendards et drapeaux peuvent se transporter au Kcenigstein, mais point les armes ni canons des régiments, ni les munitions de guerre, ni tentes. Les officiers garderont sans doute leurs épées, et j'espère que ceux qui seront de bonne volonté, s'en serviront pour mon service.

7. Dergleichen Bewandtniss hat es auch mit denen dermalen allhier befindlichen Feldstücken und Munitionskarren.

7. Nego.

8. ihro Königl. Majestät in Preussen versichern allergnädigst, dass weder Unterofficiers noch Gemeinen wider ihren Willen genöthiget werden sollen, unter Deroselben Armée Dienste zu nehmen, und dass alle und jede bei baldig zu hoffender hergestellter Ruhe an Ihro Königl. Majestät in Polen wieder zurückgegeben werden sollen. Gleichwie dann auch Ihro Königl. Majestät in Polen denenjenigen Generals, Stabs- und Oberofficiers von Deroselben Armée, so sich in auswärtigen Diensten freiwillig engagiren wollen, verhoffentlich die Abschiede nicht versagen werden.

8. C'est de quoi personne n'a besoin de se mêler; on ne forcera aucun général de servir malgré lui; cela suffit.

9. Wegen der Verpflegung der Garde du corps und Leibgrenadiergarde wird mit Ihro Königl. Majestät in Preussen Genehmigung ein Abkommen gefunden werden, auf was Art und aus welchen Kassen solche fourniret werden soll. Wie denn auch Se. Königl. Majestät in Preussen vornehmlich zu determiniren geruhen werden, aus welchen Fonds oder Kassen der sämmtlichen Generalität, Generalstabs-, Stabs- und Oberofficiers sammt allen übrigen zur Armée gehörigen Personen der bisher genossene Gehalt oder Tractament monatlich gegen Quittung fortgereichet und nach einem von dem General kriegscommissario Generalmajor von Zeutzsch zu fertigenden Extract bezahlet werden soll.

9. Cessat.

Il est très raisonnable que je paie ceux qui serviront; ce sera sur les perceptions les plus claires des contributions.

Quant aux généraux, on les traitera en gens qui ont servi avec honneur, et il sera facile de pourvoir à leur subsistance.

10. Allerhöchstgedachte Ihro Königl. Majestät geruhen sich auch wegen der Delogirung und Verpflegung der Corps, Regimenter Cavallerie, Infanterie, Ingenieurcorps und Artillerie, derselben Fortkommen und andern dahin einschla

10. Je me charge de l'entretien de l'armée, et elle sera payée plus régulièrement que par le passé, et sur le pied de mon armée.

genden Bedürfnissen allergnädigst zu erklären.

 

11. Ihro Königl. Preussische Majestät geruhen anzuordnen, wann und wie die Generalität, die sämmtliche Armée, nichts ausgenommen, nebst ihrer Bagage aus dem Posten allhier defiliren soll.

11. On peut convenir de ce point dans un quart d'heure, il faut choisir le chemin le plus commode et les endroits les plus proches, où on leur peut faire administrer la subsistance.

12. Es geruhen Allerhöchstselbte allergnädigst zu erlauben, dass für den Transport, das Unterkommen und die Versorgung derer zurückgelassenen Kranken die nöthige Besorgniss genommen werden möge.

12. Bene.

13. Alle und jede Generals, Stabsund Oberofficiers, Unterofficiers und Gemeine, so seithero zu Gefangenen gemacht worden oder zurückgeblieben sind, sollen in dieser Capitulation mit begriffen sein.“

Rutowski schreibt, 16. October: „Ich bin autorisiret, die Armée das Gewehr strecken zu lassen,“ ich kann aber weder von dem Eide, den sie geschworen, dieselbe lossprechen, noch ihr einen andern Eid schwören lassen; alles andere ist Sr. Königl. Majestät in Preussen allerhöchsten Willensmeinung gemäss überlassen.

Der Generallieutenant von Winterfeldt hat mir hoffen gemachet, es würden Sich Se. Königl. Majestät in Preussen vielleicht annoch gefallen lassen, eine Escadron Garde du corps übrig zu lassen.

Se. Königl. Majestät in Preussen geruhen, den Articul wegen des Königsteins, der daselbst befindlichen adelichen Compagnie Cadets und der königlichen Wacht von der Grenadiergarde mit Ihro Königl. Majestät in Polen, da Solche dermalen auf der Festung Königstein befindlich, zu terminiren.“

13. Bene.

14. Il faut que le Kœnigstein demeure neutre pendant le cours de la présente guerre.

Federic.

Nach einer Abschrift im Nachlass Winterfeldt's. Die Marginalresolutionen im Original waren eigenhändig.



534-2 In der Vorlage verschrieben: 13. October.

534-3 Vergl. S. 533.

535-1 Sic, statt Autrichiens. Vergl. S. 541.