<290>stehendes in der Eil schreibet: „Selon mes nouvelles assez sûres, M. le maréchal Daun part demain matin pour se camper vers Neustadt. J'espère presque qu'il ne dénichera pas de la Saxe sans quelque perte, ne serait-ce que par la désertion. On dit que c'est la faim qui le chasse.“

Sollte sich diese Nachricht, wie ich fast glaube, realisiren, so wäre solcher Marsch auf Neustadt wohl der nächste, obschon sehr difficiler Weg nach Böhmen zurück, den man sonsten mit einer Armee nicht gerne nimmet, wenn man nicht von der Passage über Zittau abgeschnitten ist, indem nicht nur die Wege sehr rude sein, sondern man auch wegen übeler Défilés, so man zu passiren hat, eine Affaire d'arrière-garde nebst andern Inconvenientien mit einem in der Nähe stehenden Feind [schwer] evitiren kann. Es wird sich also solches bald zeigen. Gott gebe nur, dass des Königs Majestät vorerst an einem Orte die Campagne beglückt und erwünscht endigen und dadurch freiere Hände bekommen können, auch an anderen Orten denen Sachen den gehörigen Nachdruck zu geben.

Eichel bestätigt den Empfang eines Schreibens vom 3. October.

Nach der Ausfertigung.

Eichel.


10395. AU LIEUTENANT-GÉNÉRAL COMTE DE DOHNA.

Rammenau, 6 octobre 1758.

Je puis vous dire que les Autrichiens se sont effectivement mis en marche pour Neustadt. J'espère que les choses n'en resteront point là, mais qu'ils marcheront bien plus loin. J'y conformerai tous mes arrangements, et j'aurai incessamment les mains libres pour agir conformément aux besoins.1

Federic.

Bientôt nous commencerons à respirer.

Nach der Ausfertigung im Kriegsarchiv des Königl. Grossen Generalstabs zu Berlin. Der Zusatz eigenhändig.


10396. AU MINISTRE D'ÉTAT ET DE CABINET COMTE DE FINCKENSTEIN A BERLIN.

Rammenau, 6 octobre 1758.

J'ai reçu votre rapport du 3 de ce mois, et je veux bien vous dire qu'au cas que les Turcs continuent, comme ils ont commencé, je pense ne pas devoir fort appréhender les Russes.

Au reste, vous ferez très bien de continuer de communiquer les lettres russes en question,2 à mesure qu'elles seront traduites, au comte Dohna, mais il n'est pas besoin que vous les fassiez parvenir au duc de Bevern.

Federic.

Nach der Ausfertigung.



1 Die gleiche Mittheilung wird mit den nämlichen Worten am 6. an den Minister Finckenstein gesandt.

2 Der Amtmann Krüger (vergl. auch S. 299) von dem hinterpommerschen Amte Neu-Stettin hatte einen aus Russland zur Armee Fermor's gehenden Courier nebst 2 Kosacken festgenommen und einen bei ihnen gefundenen Band russischer Briefe nach Berlin eingesendet; die Briefe handelten z. Th. über die weiteren russischen Operationspläne.