<82> toujours très embarrassante, et qui affaiblit celui qui doit la couvrir.1 J'attends avec impatience l'arrivée du tout, car voici un cas fort critique. Or, par la difficulté que je trouve à faire passer le convoi, vous pouvez juger facilement qu'il me sera impossible d'en faire venir un autre, d'autant plus que je ne pourrai, quoi que je fasse, lui fournir une aussi grosse escorte. Il faut donc prendre ses mesures pour finir le siège avec ce qui nous arrivera à présent.
L'ennemi a attiré à lui la plupart des détachements qu'il avait sur ma droite, je l'observe de si près qu'il ne saurait détacher au delà de 2000 hommes, sans que je ne le sache à l'instant, et s'il me veut forcer à combattre, c'est moi qui lui donnerai le terrain qui m'est convenable. Ainsi ne soyez pas en peine pour moi; s'il s'agit de bataille, j'avertirai à temps, pour que les artilleurs arrivent, mais je ne donnerai pas d'alarme en vain. Adieu, mon cher Maréchal, je vous embrasse.
Federic.
Nach der Ausfertigung. Eigenhändig.
10099. AN DEN GENERALFELDMARSCHALL VON KEITH.
Smirschitz, 29. Juni 1758.
Da so wenig Ich als Ihr bei dem Convoi was jetzo mehr thun können, als es abzuwarten, und da Ich glaube, dass der General von Zieten sich heute schon Luft gemachet hat und es ihm arretiret hat, dass er das Corps vom Feinde attaquiren und erst wegjagen [müssen], ehe er mit der2 Convoi weiter kommen kann, [so]3 glaube, dass er heute Abend spät nach Giebau kommen wird.
Es hat der Feind hier in Prossnitz heute uns attaquiret. Daun ist selbst zugegen gewesen, der Prinz von Löwenstein hat das Commando gehabt. Das Corps war wohl mit Infanterie und Kavallerie 3000 Mann. Sie sind garstig zurückgejaget worden und haben etliche 50 Mann verloren nebst ein Rittmeister und ein Volontär. Vermuthlich werden sie sobald nicht wieder kommen.
Sobald Nachricht von der Convoi einlaufet, bitte Mir doch sogleich Nachricht darvon zu geben.
Friderich.
Nach der Ausfertigung.
10100. AU FELD-MARÉCHAL DE KEITH.
[Smirschitz,] 30 juin 1758.
J'ai eu des nouvelles du général de Zieten à peu près semblables aux vôtres, mon cher Maréchal; j'espère que la tête du convoi arrivera peut-être aujourd'hui dans votre camp, et que le reste suivra successivement.
1 So! Statt „couvrir“ ist wohl „donner“ zu setzen.
2 So; ebenso 8 Zeilen später.
3 Vorlage „und glaube“ .