1002. INSTRUCTION POUR LE LIEUTENANT-GÉNÉRAL COMTEDE DOHNA, ALLANT A LA COUR DE LA REINE DE HONGRIEET DE BOHÊME EN QUALITÉ DE MINISTREPLÉNIPOTENTIAIRE.1
Berlin, 28 octobre 1742.
1. Weisungen für den dem Hofkanzler Graf Ulfeld abzustattenden Antrittsbesuch : . . . . „Le comte de Dohna assurera ce ministre que le principal but de son envoi à la cour de Vienne est de travailler de tout son possible à cultiver et resserrer de plus en plus l'amitié, l'union et la bonne harmonie qui venaient d'être rétablies si heureusement . . . Le comte de Dohna fera un compliment poli et convenable de la part du Roi à ce ministre, en l'assurant de la considération et de toute l'estime de Sa Majesté, et qu'elle le regarde comme l'instrument heureux dont la providence s'est servi pour remettre sur l'ancien pied l'ancienne amitié“ etc.
2. „L'intention du Roi étant2 que le comte de Dohna prenne une audience publique de la Reine, il aura soin qu'on la lui accorde avec les mêmes marques de distinction et les mêmes honneurs que cela se pratique à l'égard des autres ministres de têtes couronnées, révêtus de son caractère, dans de pareilles audiences.“
[Artikel 3 — 8 enthalten Weisungen fur die Empfangsaudienzen und für die erste Begegnung mit den Ministern der Königin und den Vertretern der auswärtigen Höfe.]. „Le comte de Dohna demandera pour son personnel l'honneur de la protection et de l'assistance du Grand-Duc dans toutes les affaires dont il se trouverait chargé pendantson séjour de Vienne“ ...... „Au secrétaire d'État, le baron de Barten-stein, il dira également quelque chose de poli et de gracieux de ma part.“
9. „L'objet principal de l'envoi du comte de Dohna à la cour de Vienne consiste à consolider de plus en plus la bonne amitié, union et harmonie qui a été rétablie entre le Roi et la reine de Hongrie et de Bohême par le traité des préliminaires de paix, signé à Breslau le 11 de juin de la présente année, et par le traité définitif de paix, conclu et signé à Berlin le 28 de juillet de l'année courante, dont le comte de Dohna trouvera ci-joints quelques exemplaires en français et en allemand pour son information. Tous ses soins doivent se tourner à tout ce qui pourra tendre à affermir cette paix, et à établir sur un pied solide et stable la présente bonne harmonie et amitié entre les deux États, et à déraciner “
1 Podewils berichtet, Berlin 27. October, bei Vorlegung des Concepts zu dieser Instruction : „Je me flatte d'avoir rencontré en tout ce que Votre Majesté m'a ordonné de bouche d'y insérer.“ Desgl. 30. October: „J'ai fait expédier de nouveau l'instruction ci-jointe, après y avoir fait les changements que Votre Majesté m'a ordonnés.“
2 In dem ursprünglischen Entwurf der Instraction steht „L'intention du Roi n'étant point“ etc. Der König schreibt eigenhändig an den Rand : „Non, il doit prendre une audience publique.“